多弗尔海滩


请输入要查询的词条内容:

多弗尔海滩


《多佛尔海滩》是一首沉思的诗,而不是一曲浪漫的歌,它之所以成为阿诺德最著名的抒情诗之一,很大程度上是因为诗人是在对他的心上人倾诉自己的思想,倾诉他对人类苦难的感受和思索,倾诉他对失去信仰的疑惑和彷徨。

作品名称:多弗尔海滩

创作年代:十九世纪

文学体裁:诗

作者:马修阿诺德



作者简介


马修阿诺德(Matthew Arnold, 1822-1888), 英国诗人及评论家,曾任牛津大学诗歌讲座教授。与其文学评论相比,阿诺德一生写诗不多,其代表作有抒情诗《色希斯》、《多佛尔海滩》、《学者吉卜赛》、《拉格比教堂》、《夜莺》、《被遗弃的人鱼》和叙事长诗《邵莱布和罗斯托》等。他的诗清澈明朗但情调忧郁,真实严肃但缺乏激情,富于哲理而少于梦幻。施艾敏

原文


Dover Beach

The sea is calm to-night.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago

Heard it on the A gaean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth''s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

参考译文


多佛尔海滩(马修阿诺德 著)

曹明伦 译

今宵大海宁静,

潮水正满,月亮端端

照在海峡;——法兰西海岸

灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁

微光闪烁,伸延进宁静的海湾。

请到窗边来吧,晚风清新甘甜!

可是,从浪花涌动的长长海岸

从月光照白的陆地与大海相接处,

你听!你能听见刺耳的喧嚣,

那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,

又把卵石抛上高高的海滩,

涌动,停息,再重新涌动,

大海以颤动的缓慢的节奏

送来永恒的悲哀的声音。

很久以前,索福克勒斯

曾在爱琴海边听见过这声音,

这声音使他心中涌起

人类苦难的浑浊的潮汐;

我们在这遥远的北方的海滨

也听到了这声音里的一缕思绪。

信仰的海洋

也曾一度满潮,环绕大地之岸

像一条卷曲的闪光的腰带。

可如今我只听见

它那忧伤的长长的退潮的声音,

退缩,退向晚风的呼吸,

退过大地那广漠凄凉的边缘,

留给世界一滩赤裸的卵石。

哦,亲爱的,让我们彼此真诚!

因为这个世界,这个似乎

如梦境般展现在我们眼前的世界,

这个如此多彩、美丽而新鲜的世界

其实并没有欢乐、光明和爱,

也没有确信、安宁和对苦难的拯救;

我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,

纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,

愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。

(1867)

赏析


诗人生活的时代正值英国社会出现巨大变革的时代,科学的进步和工业的发展急剧地改变着人们的思维方式、生活习惯和人际关系,传统的社会秩序瓦解了,千百年来的宗教信仰正在崩溃。 追求信仰但却失去信仰的诗人生活在痛苦、彷徨与烦闷之中,唯有心上人在身边时才暂时感觉到大海宁静、月色朗朗、晚风清新,才有心情眺望海峡对岸的法兰西,俯瞰窗下伸延的英格兰海岸。

然而,片刻的怡情也难以消除诗人的忧患,即使在这风清月朗、携情人倚窗的夜晚,诗人依然从海边传来的浪卷沙石的涛声中,听到了古希腊悲剧诗人索福克勒斯曾在爱琴海边听到过的声音——永恒的悲哀的声音。索福克勒斯在其悲剧《安提戈涅》中写法律与“神律”形成无法解决的矛盾,成为人类不可挽救的命运。在《奥狄浦斯王》中则写个人意志与残酷命运的冲突,表现了人们在社会灾难面前所感到的悲观愤懑的情绪。抚今追昔,诗人思有所得:人类的苦难和悲哀不仅当今有,古时也有,不仅北方的海滨有,南方的爱琴海岸也有,尽管“信仰的海洋也曾一度满潮”,但到头来也只能不断地退潮,“留给世界一滩赤裸的卵石”。

一片只剩下赤裸卵石的海滩,使我们很容易想到现代诗人艾略特笔下那段现代仙女扔下香烟头和空酒瓶的泰晤士河畔,而大海送来的“永恒的悲哀的声音”,则自然而然地使我们想到艾略特在《荒原》中所写的“冷风里白骨碰白骨的声音。”由此我们似乎可以看出:阿诺德那个既没有欢乐、光明和确信、也没有安宁和爱的世界,其实就是艾略特那片“上帝死了”之后的现代荒原的前身。两位不同时代的诗人分别为我们展示了两片没有信仰的荒原,但20世纪的艾略特找到了拯救荒原的办法——复活耶稣,依靠宗教,恢复信仰,皈依上帝。而19世纪的阿诺德则像他在《游大沙特勒兹修道院而作》一诗中所说,始终“彷徨在两个世界之间,一个已死,另一个却没有力量诞生。”生活在那片昏暗的荒原,诗人的支撑点唯有爱人之间的彼此真诚,唯有他用来代替信仰的诗。

相关分词: 多弗尔 多弗 弗尔 海滩