给奥古斯达的诗章


请输入要查询的词条内容:

给奥古斯达的诗章


乔治戈登拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日英国伦敦-1824年4月19日希腊),中文又译“摆伦”,英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。

中文名:乔治戈登拜伦

外文名:George Gordon, Lord Byron

别名:无

国籍:英国

民族:未知

出生地:英格兰伦敦

出生日期:1788年1月22日

逝世日期:1824年4月19日

职业:诗人、革命家

毕业院校:剑桥大学

信仰:浪漫主义

主要成就:《恰尔德哈罗德游记》

代表作品:《恰尔德哈罗德游记》,《唐璜》



诗文背景


《给奥古斯达的诗章》为拜伦(1788—1824)于1816年7月24日所作的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。

诗文内容


虽然我的多事之秋已经过去,

我命运的星宿却逐渐暗淡,

你的柔情的心却拒绝承认

许多人已经看出的缺点;

虽然你的心熟知我的悲哀,

它却毫不畏缩和我分尝;

呵,我的灵魂所描绘的爱情

哪里去找?除非是在你心上。

当我身边的自然在微笑,

这是唯一和我应答的笑意,

我并不认为它有什么诡

因为那一笑时我想起了你;

当狂风向着海洋冲激,搏战,

一如我曾信任的心之于我,

假如那波涛激起了我的感情,

那就是,为什么它把你我分隔?

虽然我的最后希望-那基石

动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

虽然我感觉我的灵魂的归宿

是痛苦,却绝不作它的奴隶。

许多种痛苦在追逐着我,

它们可以压碎我,我不会求情,

可以折磨我,但却不能征服,

我想着的是你,而不是那伤痛。

你人情练达,却没有欺骗我,

你是个女人,却不曾遗弃,

尽管我爱你,你防止使我悲哀,

尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

尽管被信赖,你没有斥退我,

尽管分离了,并不是借此摆脱,

尽管注意我,并不要说我坏话,

也不是为使世人说慌,你才沉默。

我并不责备或唾弃这个世界,

也不怪罪世俗对一人的挞伐,

若使我的心灵对它不能赞许,

是愚蠢使我不曾早些避开它。

如果这错误使我付出的代价

比我一度预料的多了许多,

我终于发现,无论有怎样的损失,

它不能把你从我的心上剥夺。

从我的过去的一片荒墟中,

至少,至少有这些我能记忆,

它告诉了我,我所最爱的

终于是最值得我的珍惜;

在沙漠中,一道泉水涌出来,

在广大的荒原中,一棵树矗立,

还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,

它在对我的心灵诉说着你。

相关作品


拜伦是多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》 《当初我们两分别》(text on Wikisource) 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《她走在美丽的光彩里》(text on Wikisource) 《我见过你哭》 《我给你的项链》 《写给奥古斯塔》 《普罗米修斯》 《锡雍的囚徒》(text on Wikisource) 《给托马斯穆尔》 《恰尔德哈洛尔德游记》([1]) 《唐璜》 译本

《拜伦诗选》:(英)拜伦著/查良铮译 ISBN 7-5607-1932-5《拜伦诗选》:(英)拜伦著/骆继光、温晓红译 ISBN 7-80505-710-9

外部链接


拜伦论坛:The Giaour拜伦的作品拜伦诗选

相关分词: 奥古斯 奥古 古斯 达的 诗章