简明中餐餐饮汉英双解词典


请输入要查询的词条内容:

简明中餐餐饮汉英双解词典




简明中餐餐饮汉英双解词典


基本信息

(A concise Chinese -English dictionary of Chinese food and drink )该词典是世界上第一部汉英对照中餐餐饮词典,由冯源教授主编,从海内外浩如烟海的餐饮资料中精选出2777个条目,按汉语拼音顺序排列,查阅方便;本词典是菜单型,不是菜谱,力求简明扼要、信息量大,对菜品、食品、餐饮的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点;条目释文汉英对照,行文流畅,用语准确。是外国人学习中餐和汉语的好教材,中国向世界推广中餐和汉语的好帮手。

创作背景

迄今为止,在我国乃至全世界都还没有一部汉英/英汉对照的中西餐饮词典。随着我国与世界各国的交流日趋频繁,我国的旅游产业和旅游教育蓬勃发展,中外人士都需要汉英/英汉对照的中西餐饮词典,以满足出国旅游、工作或者到中国旅游、工作的需要,以及学习的需要。编写一部简明实用,汉英/英汉对照的中西餐饮词典,是时代的需要。

正文


1.条目和汉语拼音用粗体字,拼音放在圆括号()里,汉语和英语释文分段排列。 2.三个或更多地名并列出现时,用简称。如:“江浙沪”,“闽粤港台”。

3.释文内容顺序为:汉字条目,汉语拼音,产地,主料、辅料及制作法方简介,英语译文及其他汉语的英语译文。举例:

董酒(dǒngjiǔ)

白酒,产于贵州遵义。用高粱为主料,用小麦和多种中药制曲酿造,酒精含量为30-60度,属混合香型酒。

Dongjiu,liquor produced in Zunyi,Guizhou. White spirit made with sorghum and yeast of wheat and several herbs. Contains 30-60% alcohol,and has mixed aroma.