君之代


请输入要查询的词条内容:

君之代


君之代(君が代,Kimigayo)日本国歌,原曲由宫内省式部察乐师奥好义(おくよしいさ)谱写,后又经雅乐师林广守(はやしひろもり)编曲。日本文部省于1893年将之规定小学生于庆祝国民节日时必唱之歌。“君之代”歌词是由日本古代一首短歌“わがきみは”经过改写而成的。歌词大意是:“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰。”曲子短小,总共只有十一小节,曲调富有浓厚民族特色。1999年以前是传统上的国歌,1999年通过《国旗及国歌之有关法律》(简称《国旗国歌法》),《君が代》正式成为公式日本国国歌。



历史


虽然《君之代》一曲的诞生已有百多年历史,但一直没有正名为日本国歌,直至1999年,根据日本的《国旗及国歌》法才正式将《君之代》为日本国歌。1999年以前是传统上的国歌,歌词是由日本古代一首短歌“わがきみは”经过改写而成的。“わがきみは”(作者不详)于公元905年被著名歌人纪贯之(きのつらゆき)等编入日本《古今和歌集》(こきんわかしゅう)。日本国歌曲子短小,总共只有十一小节,曲调富有浓厚的民族特色。原曲是由宫内省式部察乐师奥好义(おくよしいさ)谱写的,公元1880年又经雅乐师林广守(はやしひろもり,1831~1896)编曲。日本国歌的曲谱至今已有一百多年的历史了。1893年日本文部省规定《君が代》为重大节日必唱的歌曲,后来人们索性称它为“国歌”。日本国歌就是这样逐渐形成的。

1999年通过《国旗及国歌之有关法律》(简称《国旗国歌法》),《君が代》正式成为公式日本国国歌。

来历


日本的国歌“君之代”的词出自一首古诗。歌词的大意是:“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰。”这首诗源自日本31音节俳句的两本诗集,即公元10世纪的《古今和歌集》和公元11世纪的《和汉朗咏集》,但诗作者不详。

明治时代1868年开始时,日本开始迈向现代化国家,但还没任何可称为“国歌”的东西。1869年,当时在横滨工作的英国军乐团教师约翰.威廉.芬顿听说日本缺少国歌,他告诉日本军乐团的成员们英国国歌《天佑国王》。他强调了国歌的必要性,并建议如果有人提供歌词,他可以谱曲。乐队成员在与他们的指挥商量以后,请日语、中国历史和文学都很好的,来自现在的鹿儿岛县(Kagoshima)的炮兵上尉大山岩(Oyama Iwao)(1842-1916)为国歌选择了恰当的词(后来大山成了陆军部长和陆军元帅)。芬顿把他自己的音乐加在了大山上尉从名叫《蓬莱山》的集子中选的一首琵琶歌俳句上了。结果这就是第一首"君之代"(Kimigayo)国歌了。

然而,其旋律与今天人们所知的国歌完全不同。1870年一次军队游行中,在铜管乐队的伴奏下,演出了这一首国歌,但后来人们认为它缺少庄严感,并一致同意有必要加以修改。1876年,海军乐队的指挥永仓祐庸nagakura suketsune〖后来他以中村祐庸(Nakamura suketune)的名字出名〗,向海军部提出了一个改变音乐的建议。在他的建议的基础上,有关部门决定新的旋律必须反应宫庭表演的音乐赞美诗所使用的风格。1880年7月,选择了4人组成一个委员会来修改该音乐。他们是海军乐队指挥中村雄助、陆军乐队指挥 四元义豊(Yotsumoto Yoshitoyo)、日本宫庭雅乐指挥林广守(Hayashi Hiromori)和与海军签有合同的德国乐团教师弗朗兹 埃克特(Franz Eckert)。

最后在日本宫庭音乐中使用的传统音阶的基础上,选择了早弘盛所作的旋律。埃克特将国歌作了分为4部分来歌唱的安排。在明治天皇的生日1880年11月30日,皇宫中首次演出新的国歌。这就是我们今天所知道的国歌"君之代"(Kimigayo)的由来。

使用


今天在国家法定假日的仪式上及其它喜庆的传统公共节日和欢迎外国国宾的仪式上都挂国旗和演奏国歌。

此外,许多日本公民在国家法定假日都将国旗挂在他们的前门外。在非正式的场合也演奏国歌君之代的音乐,如有日本队代表本国出席的国际体育运动会。在许多人都认为是日本国家体育的相扑运动的联赛上,在颁奖仪式开始前,通常也演奏国歌。

承认国旗太阳旗和国歌"君之代"的广泛使用已为习惯法所接受,政府在21世纪的前夕,认为在成文法中给它们一个明确的地位是合适的。1999年6月向国会提交了将太阳旗和"君之代"定为国旗和国歌的议案。1999年8月9日,国会通过涉及国旗和国歌的法律。

「(式典で君が代を闻くと)心臓がバクバクし、中国大陆に侵攻した日本军の若い兵队が中国人捕虏を铳剣で突くように命じられた姿が浮かんだ。私は“お前は突くのか”といわれているようだった」

こうした「反君が代」教员の相谈に乗ってきた精神科医の野田正彰関西学院大学教授の调査では、こんな事例が报告されている。

「音楽准备室に入り込んでくるカメムシが教育委员会の人间に见えて、见张りにきたと感じた」

「クビを吊っているイメージが浮かぶ」

「『君が代』を弾こうとすると指が震え、胸がつまり、冷や汗が出てくる」

极端なものになると、「ピアノ伴奏を强要され続けた音楽教师がストレスによる出血で紧急入院し、诊断を受けたところ胃の动脉8か所から出血していた」という。このエピソードは昨年のW选挙期间中に『赤旗』による桥下批判记事で取り上げられ、教师たちの间で反响を呼んだ。

歌词


原文君が代は

千代に八千代に

细石の

巌となりて

苔の生すまで

假名标记

きみがよは

ちよにやちよに

さざれいしの

いわおとなりて

こけのむすまで

训令式罗马字

ki mi ga— yo— wa

chi yo ni— ya chi yo ni

sa za re i shi no

i wa o to na ri te

ko ke no mu su ma de

香港日治时期官版中译

皇祚连绵兮久长

万世不变兮悠长

小石凝结成巖兮

更巖生绿苔之祥

中译

我皇御统传千代

一直传到八千代

直到细石变岩石

直到岩石长青苔

文言

吾皇盛世兮,

千秋万代;

砂砾成岩兮,

遍生青苔;

长治久安兮,

国富民泰。

其他版本

版本1

君王你的朝代,一千代

八千代到无尽期,

直到小石变成巨岩,

岩石上长满藓苔衣。

版本2

愿我皇长治久安,

愿我皇千秋万代,

直至细石变成巨岩,

长出厚厚的青苔

相关分词: 君之 之代