跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构


请输入要查询的词条内容:

跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构




图书信息


作 者:彭甄 著

出 版 社:中国青年出版社

ISBN:9787500698425

出版时间:2011-03-01

版 次:1

页 数:323

装 帧:平装

开 本:16开

图书简介


《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、 “译者视点”、 “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。

《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。

图书目录


引论

第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象

第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义

1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定

1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义

第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成

2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念

2.2 翻译理念翻译策?翻译方法“译者”形象

第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象

3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象

第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因

第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定

1.1 文学文本的“视点”概念及其实质

……

第三章 “译者话语”I:译语文化-政治价值指向的介入

第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编

第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质

结论

主要参考文献