林黛玉日记


请输入要查询的词条内容:

林黛玉日记


《林黛玉日记》全书以文言文写成,无回目不分章,文中仅以空行作一间隔,是为一日所记。此书是以高鹗续《红楼梦》百二十回为底本改编而成。



版本


所读版本:中国国际广播出版社 1988年一版一印 作者绮情,(真名喻血轮,未经查证,不敢断言).民国(清末)时人,此书首刊于1918年.是中国最早的日记体小说.

成书时间:1918

图书版本:中国国际广播出版社、中国妇女出版社、时代文艺出版社分别于1988年、1993年、1994年出版的三种《林黛玉日记》。

作者


喻血轮(1892-1966)出生于文学世家,黄梅喻氏是清朝年间鄂皖稚带声名显赫的家族,晚清封疆大吏叶名探就是喻文黎的外孙。有清朝喻氏家族共}几人中过举人、进上,许多在当时文坛还享有文名,形成个卓有影}}向的黄梅喻氏文人群,与当时的桐城派作家群遥相呼应。其中喻化鹊、喻文黎(1746 - - 1818),喻元鸿、喻同模等影响颇大,他们与桐城派文人以及哀枚、张维屏、叶志铣等交谊甚深,至今有诗文集留存。喻血轮1904年入黄梅八角亭高等小学堂,1909年入黄州官立府中,小久赴武吕读书,并于1911年投身学生军参加辛亥革命,随后考入北京法政学堂(与比他稍晚几年的八四时期黄梅籍作家废名有相似的读书经历)。1914年与蓝玉莲结婚,并随从舅舅梅涤瑕(宝霖)、哥哥喻迪兹(的痴)、喻血钟等主持《汉日中西晚报》。此时鸳鸯蝴蝶派小说异常兴盛,喻血轮与蓝玉莲受时风影}}向也开始创作风格类似的作品。蓝玉莲以喻玉铎为笔名发表《公兰日记》,喻血轮则著作尤丰,除发表《公兰泪史》以外,还写了《林黛玉日记》、《蕙芳秘密日记》、《西厢记演义》、《悲红惮翠录》、《名花劫》、《双溺记》等长篇小说。上世纪二二}年代,喻血轮几乎没什么著作,主要任军政秘书等职,1930年曾度受聘为《湖北中山日报》总编辑。1949年赴台以后,喻血轮迎来了他创作的第二个春天。上世纪五六十年代,鸳鸯蝴蝶派文学继续在台湾生根发芽,这时期喻血轮先后为《中华日报》撰写《红焰飞蛾》,为《新生报》撰写《绮情楼杂记》,为《大华晚报》撰写《忆梅庵杂记》等。喻血轮与妻子喻玉铎感情深厚,二人互相唱和,夫唱妇随,《公兰日记》与《公兰泪史》曾合一册成问世,喻血轮还为《公兰日记》作序。喻血轮的哥哥喻的痴(1888-1951)也甚知名,著有《喻老斋诗话》、《喻老斋诗存》《*园漫识》等。

内容


如书名,全书乃林黛玉之日记.作者以第一人称,写林黛玉之所见所闻所感,实是借林黛之口叙说整部《红楼梦》.日记所述与原著几乎无异,凡有林黛玉经过之事以至日常起居可见诸原著者无一缺漏.对于原著中情节,作者均尊重原著原貌,未尝有肆意涂改任性发挥诸般恶行,较各类续书作者可谓慎之又慎.除诗文原样录出,其他如人物语言等均以文言呈现.此书语言似较通常之文言小说浅显易懂,娓娓道来,朴实自然。

尊敬原著而外,作者也未尝甘愿仅做一翻译而已.对于林黛玉未进贾府以及中篇丧父而未见诸原著等情结,作者不能不为之补出,余者黛玉之日常起居或原著未及细叙之片言只语,作者均在情理之中作一发挥.虽失客观,然能孚众意,不可谓非曹雪芹所欲言而未言者. 惟可深憾者,此书系以高鹗续书为后篇写作依据,几使小子“不忍卒读”.余向以高续书为恶,今既遇此书,又不得不洗耳恭听.续书既恶,以日记形式再呈眼前终不能再有前篇之委婉动人.然黛玉之弥留之际,观此日记似觉较续书中情节更为感人,为渠一哭.余之哭,盖哭雪芹之早死并黛玉之不得死所,何不早死几回书徒苟延至此,做高鹗笔伐之物.呜呼哀哉!

惟可深憾者,此书系以高鹗续书为后篇写作依据,几使小子“不忍卒读”.余向以高续书为恶,今既遇此书,又不得不洗耳恭听.续书既恶,以日记形式再呈眼前终不能再有前篇之委婉动人.然黛玉之弥留之际,观此日记似觉较续书中情节更为感人,为渠一哭.余之哭,盖哭雪芹之早死并黛玉之不得死所,何不早死几回书徒苟延至此,做高鹗笔伐之物.呜呼哀哉!

读此书所读《红楼梦》之简写本,然未读红楼者应不能体察此书之妙.读此书应以原著置于侧,时读时翻,妙不可言.而向以贬黛为是者,如阅此书,当易彼之偏见.奇书当与众共赏之,作此以广听闻.

简介


《林黛玉日记》是喻血轮最负盛名的部小说,但该书的书名有二种名称的差别,其中蹊跷何在?1927年10月鲁迅在《莽原》中发表《怎么写》文(后收入《三闲集》),其中说:“我宁看《红楼梦》,却不愿看新出版的《林黛玉日记》,它一页能够使我不舒服小半天。”

查《鲁迅全集》,下注:《林黛玉日记》,一部假托《红楼梦》中人物林黛玉口吻的日记体小说,喻血轮作,内容庸俗拙劣,九八年上海广文书局出版。这应该是《林黛玉日记》最早的版本。鲁迅所读似乎还不是最早的版本,由“新出版的《林黛玉日记》”一语可见,但至少从中可以得知,该书的书名自1918-1927年为《林黛玉日记》。

石本《林黛玉笔记》校点者说:“此次出版本书,以民国八年(1919)上海世界书局本为底本进行标点。此本大字铅印,校印较精,封而书名上侧题‘喻血轮著,吴醒亚批’,下侧题‘上海世界书局出版’,书后版权页有‘民国八年二月日初版,民国十二年六月十日七版’字样,发行及印刷机构均为广文书局。此本似即朱先生著录的民国七年广文书局铅印本,数年间发行达七版之多,可见本书在二十年代初期就很畅销。”

那么石本为何书名却是《林黛玉笔记》?莫非他所根据的“畅销版本”是“盗版本”?或者是广文书局1919年出版的初版精致本改名的一种《林黛玉笔记》?

而吴醒亚序言中亦曾提到该书署名为“黛玉笔记”,似乎盗版本的嫌疑要小。石本中还说:“本书版本,据己故朱南铣先生编著的《红楼梦书录》,著录有民国七年(1918)上海广文书局铅印本,民国二十二年(1934)世界书局铅印本,并云1936年本书与《续红楼梦》(清秦子忱著)合印,改名为《黛玉日记》。”广州文化出版社1987年7月出版的《黛玉日记》,是迄今为止发现的解放后最早的重印本,所根据的版本即是与《续红楼梦》介印本,编者严仁先生说:“《黛玉日记》初版于1936年,出版者为文艺出版社,发行者为世界书局。原书分段不分节,未用新式标点。此次重印,按内容分成四个章节,并给每个章节加上标题。另外,重新调整了段落,采用今天的标点符号,改正了一些错讹之字。”几乎与《黛玉日记》同时出版的一种《林黛玉笔记》(河北人民出版社1987年8月版),署“喻血轮编著”,不知根据何种版本,为何亦题名为《林黛玉笔记》,与石本所据版本同名,而非《林黛玉日记》。

无论红学研究者,还是鸳鸯蝴蝶派研究者,抑或其他文史爱好者,《林黛玉日记》不可不读。《林黛玉日记》作为《红楼梦》缩写本的一种变体,以林黛玉为中心,以第一人称为描写手法,记录了林黛玉的悲欢离合、哀感顽艳、悱恻缠绵,且语言浅近易懂、清新流畅,尤其女性心理描写颇为细腻,为清末民初盛行的浅近文言爱情小说代表作,只是该书以《红楼梦》为依托而已。喻血轮的自序与吴醒亚的序言都写道喻氏喜读《红楼梦》,乃以黛玉自居,以致写出《林黛玉日记》,可谓文坛奇事,想必喻氏读《红楼梦》时,有关林黛玉处,必点滴记之,终以连缀成书,不意竟轰动文坛,为时人和后人所追捧。

相关分词: 林黛玉 林黛 黛玉 日记