诺阿诺阿:塔希提手记


请输入要查询的词条内容:

诺阿诺阿:塔希提手记


书名:诺阿诺阿:塔希提手记

作者:高更(Ganguin.P.)

原版名称:Noa Noa

译者:马振骋

ISBN:9787532755653

页数:174页

出版社:上海译文出版社

出版时间:第1版 (2011年10月21日)

装帧:精装

开本:1/32

正文语种:简体中文

尺寸:20.8 x 15 x 2.2 cm

重量:440 g



内容简介


《诺阿诺阿:塔希提手记》内容简介:高更是法国后印象派大师级的画家、雕塑家、陶艺家及版画家,与塞尚、凡高合称后印象派三杰。他先是毅然放弃收入丰厚的股票经纪人工作,专心画画,最后更是弃绝整个文明社会,只身隐遁到塔希提岛,铸就了彻底脱去文明的外衣,赤裸裸地置身于伟大自然的高更传说。塔希提岛就是他的精神家园,他的灵魂归宿。《诺阿诺阿》是高更在塔希提岛书写的散记,被认为是高更晚年的艺术文化宣言。

《诺阿诺阿》好像是高更唯一不用绘画来表达的一段幸福时光。阴影与阳光,地狱与天堂,高更总是更接近前者,也许因此,《诺阿诺阿:塔希提手记》写的既明快又粗糙,使我们深深感动。然而,长久流传的版本却是画家的朋友诗人夏尔莫里斯大肆修改过的。直到一九八七年,根据高更原始手稿和卢浮宫博物馆图画室收藏的高更原始插图,法国出版了《诺阿诺阿》手稿影印本,才恢复了本来面目——这时距离高更逝世已八十四年。

《诺阿诺阿:塔希提手记》是国内首次根据高更原始手稿影印本翻译的,更是收入了高更所有的原始插图以及高更本人全部的文稿手迹,全彩印刷,以期为读者原汁原味地呈现伟大的艺术家高更绘画与创作的真相。

序言


多年来,保尔高更时乖运蹇,在一八九一年那个四月初,他像背运的人那样阴郁沮丧,站在船头面对着海洋,船正把他带往世界另一端的塔希提岛。保尔高更抛下了法国,他的绘画在那里缺少知音,家庭、经济纠纷弄得他焦头烂额。他形单影只,没有朋友陪伴。

一八九三年,保尔高更给分开多年的妻子梅特加德写信说:“我正在整理一部关于塔希提的书,它对理解我的绘画很有用。”

高更说的那部书,就是他在塔希提写的散记,整理后的书名叫《诺阿诺阿》,当地土话的意思是“香啊香”。

高更一八四八年生于巴黎。三至八岁在秘鲁度过,回到奥尔良后过得很不愉快,经常逃学躲入附近的林子里。十七岁弃学,当了七年水手。后来进入巴黎一家银行工作,娶了一名丹麦女子为妻。二十六岁开始画画,跟毕沙罗交了朋友。他的《维罗弗莱风景》一画在沙龙展出,随后几年经常与奋斗不懈的印象派朋友共办画展。

高更放弃了银行工作,专心画画,妻子不赞成他的做法,离开了他。此后他为物质生活所困,一直很少有如意的事。由于志同道合而聚在布列塔尼蓬达旺作画的画家,不久也四处星散;高更与凡高在阿尔“黄房子”(南方画室)试图创立新学派,才两个多月就闹得难以相容,他不辞而别,而凡高当夜自割耳朵。

他虽然心高气傲,充满创意,但他的画在巴黎很少有人问津。高更决定离开令他窒息的欧洲艺术氛围,到“蛮荒之地”去寻找人的本真,最初目标是印度支那和马达加斯加,后来选择了太平洋中的法国属地波利尼西亚群岛。

在接二连三的厄运中,《诺阿诺阿》好像是高更唯一不用绘画来表达的一段幸福时光,“南纬十七度,夜夜都是美的……北纬四十七度,巴黎,我相信,椰子树已不存在,声音也不再悦耳动听……”岛上的湖泊颜色鲜艳,树木郁郁葱葱,土地闪烁着“流金与阳光的欢乐”;土著居民性情温和,他的塔希提少女热情顺从,激励着他的创作……《诺阿诺阿》勾销了孤独、病体与贫困的煎熬。阴影与阳光,地狱与天堂,高更总是更接近前者,也由于这个原因,《诺阿诺阿》写得既明快又粗糙,使我们深深感动。

但是宿命还是扑向作品和画家本人——这部作品短小精悍,在今日的版本中终于恢复它原有的光泽。 《诺阿诺阿》为了走出阴影,重见天日,足足等待了六十三年。如果说高更的道路充满坎坷是非,引人遐想,《诺阿诺阿》手稿也历经曲折离奇。

高更最初怀疑自己的写作才能,他请朋友诗人夏尔莫里斯修改润色。莫里斯个性执拗,文才平庸,加上许多华丽花哨的辞藻,使《诺阿诺阿》失去了原有的力与特色,添加了许多累赘与夸张。

一八九五年,高更第二次去塔希提,给文稿配上一系列水彩画、木版雕刻和照片。这样使作品改变了性质,一部普通的、还有点凌乱的散记,添加了这些精彩的视觉作品,可以看做是高更晚年的艺术文化宣言,“我愿意创立一种敢做一切的权利”。他在岛上寻求的是人的原始淳朴,不是宗教的神秘。

一八九七年,夏尔莫里斯把高更文章的选段交给《白色杂志》发表,插入了许多自己写的诗歌,还把其他人笔记中的塔希提神话传说,也作为高更的考察放在文内,把原本非常质朴的作品,做得不伦不类带上了学究气,竟还签上自己的名字与高更并列。

高更在几千公里外的太平洋小岛上,风闻此事,给莫里斯写信,提出自己的看法,否认这样的作品,但是莫里斯我行我索,叫高更奈何不得。尽管如此,诗人还是原封不动地保留了高更的原始手稿,这也是我们的幸运。一九○八年,画家去世五年后,手稿卖给了版画商爱德蒙萨戈。

一九○三年一月,塔希提岛受龙卷风的蹂躏,高更勇敢正直,在岛上维护土著的正当利益,不惜与法国殖民当局发生冲突。五月八日,他心脏病突发,猝死在马克萨斯岛阿图阿那的一间小屋内,只有土著陪伴着他。

第二天,当地传教士走进他的小屋,烧毁了留在室内被他认为不道德的二十几幅裸体画。三个月后,日后成为法国研究东方文化大学者的谢阁兰,当时是个青年医生,随同医疗队到塔希提救灾,八月十日走进高更与世长辞的那间小屋,墙上还挂着不少画,玻璃门上也涂满了画。高更遗物在帕皮提拍卖时,他买到一部册子,里面有高更零星的稿子和许多插图。这部册子后来辗转回到法国,先由高更的好友达尼埃尔德蒙弗雷保存,后又归卢浮宫图画室收藏。

长久以来,大家只知道一部被歪曲的《诺阿诺阿》。直到一九五四年,爱德蒙萨戈的女儿在阁楼里发现了沉睡几十年的高更手稿,出了少量影印本。然后又等到一九六六年,才由巴黎出版商安德烈巴朗发表高更写的(《诺阿诺阿》,附有宝贵的注解和评论。

事情还是没有圆满解决,还要等到一九八七年,塔希提帕皮提高更纪念馆根据高更原始手稿和卢浮宫博物馆图画室收藏的高更《诺阿诺阿》插图,委托前后出版社出版了八开本的《诺阿诺阿》,图文并茂,相得益彰,既恢复了本来面目,也更符合高更的原意。

这离高更逝世已八十四年。

在这里推出的《诺阿诺阿》中译本,是国内首次根据高更原始手稿影印本翻译的,配上一八九五年手稿上的插图。这些插图最初的灵感都来自德瓦依乌塔湖,高更热爱那个湖,在这些使他眼花缭乱的大自然与生灵之间,住了几个月,那里就像他在《诺阿诺阿》中写的,一切都闪烁着“流金与阳光的欢乐”。