商务英语翻译


请输入要查询的词条内容:

商务英语翻译




1图书信息


书 名: 商务英语翻译

作 者:冯莉

出版社: 吉林出版集团有限责任公司

出版时间: 2010-3-1

ISBN: 9787546324241

开本: 16开

定价: 38.00元

内容简介


翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。无论是在翻译理论方面,还是在翻译实践方面,商务翻译都具有极高的研究价值和学习价值。

本书正是力求突显商务英语翻译活动特征的一部教材。首先,在展现商务翻译活动的宏观大背景之后,构建了商务译者的能力体系和要素,并提出了适当的学习策略,介绍了商务翻译中语篇内外四层面的分析方法和翻译中的信息技术化应用,为学习者奠定了现代商务翻译策略运用的基础。然后,针对所分析的能力要素,分别以专题形式深入讲解了商务翻译中涉及的英汉语言比较、英汉文化比较、英汉互译中的长句难句翻译、语篇层面的翻译策略、变译的各种方法、中式英语与中国特色的翻译策略,以及各类专有名词的翻译等。最后是常见商务体裁的翻译专题,包括信函、广告、旅游文本、政府文件、合同、企业介绍与产品宣传类文本。

本书是基于国内外与商务翻译相关的翻译学、语言学、应用语言学等各种理论研究成果而设计的,力求理论指导实践,理论联系实际,深入浅出,实用性强,向学习者提供最切合中国语境下译者实际情况的教学指导。本书适合于英语专业学生,特别是商务英语专业学生学习使用。特别推荐本课程的学习与商务沟通、商务英语写作、基础翻译理论与实践和国际商务相关课程的学习配合进行。

图书目录


第一章 商务英语翻译总论

第二章 商务翻译的过程与决策

第三章 商务翻译的信息技术化

第四章 商务术语与专有名词

第五章 英汉语言对比

第六章 常见难句与长句翻译

第七章 语篇翻译

第八章 英汉文化差异

第九章 商务翻译中的变译

第十章 中式英语与中国特色

第十一章 商务信函的翻译

第十二章 政府文件的翻译

第十三章 商业广告的翻译

第十四章 旅游文本的翻译

第十五章 产品说明书的翻译

第十六章 企业简介的翻译

第十七章 商务合同的翻译

附录

参考答案

参考文献

2图书信息


作者:汤静芳 主编ISBN:10位[7810789589]13位[9787810789585]

出版社:对外经济贸易大学

出版日期:2007-9-1

定价:¥18.00元

内容提要


本书属于新世界全国高职高专院校规划教材商务英语专业的用书之一。全书共九章,分为翻译理论与商务环境中的翻译实践两部分,详细解析了商务信函、商务说明书、广告、商务名片、商务法律合同等文体的翻译技巧与注意事项。本书适合高职高专学生以及翻译爱好者阅读使用。

第一部分“翻译理论”共分两章,集中讨论有关翻译理论的的基本知识,使学生对翻译的标准、要求,英汉语言的共同点、不同点等有一个全面的了解。

第二部分“翻译技巧及其在商务翻译中的应用”共分七章。每章均由翻译例析、翻译技巧、翻译实践等三部分组成。

翻译内容涉及商务信函、商品说明书、商务名片、商业广告、商标、商号、商务法律、合同与协议等一系列内容。

本书紧扣“商务”这一主题,难度适中,循序渐进,通俗易懂,并富有时代气息。

编辑推荐


根据国家教育指导思想,目前我国高职高专教育的培养目标是能力培养和技术应用为本位,其基础理论教学以应用为目的、够用为尺度、就业为指导;教材强调应用性和适用性,符合高职高专教育的特点,技能满足学科教育又能满足职业资格教育的“双证书”(毕业证和技术等证明)教学的需要。本套教材编写之中贯穿与商务英语教学的基本思路:将英语听说读写译技能与商务知识有机融合,使学生在提高英语语言技能的同时了解有关商务知识,造就学生“两条腿走路”的本领,培养以商务知识为底蕴、语言技能为依托的新时代复合型人、实用性热人才。

目录


第一部分翻译理论

第一章翻译的标准和要求

第一节翻译的标准

第二节翻译的要求

第二章英汉语言的对比

第一节英汉语言的共同点

第二节英汉语言的不同点

第三节翻译实践

第二部分翻译技巧及其在商务翻译中的应用

第三章商务信函的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧

第三节翻译实践

第四章商务说明书的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧

第三节翻译实践

第五章商务名片的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧

第三节翻译实践

第六章商务广告的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧

第三节翻译实践

第七章商标、商号的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧

第三节翻译实践

第八章商务法律合同与协议的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧——长句的译法

第三节翻译实践

第九章商务缩略语的翻译

第一节翻译例析

第二节翻译技巧——商务缩略语的翻译

第三节翻译实践

附录Ⅰ商务缩略语列表

附录Ⅱ世界部分主要公司中英文名称对照表

参考答案

商务英语翻译要点


1. 汇层面必须做到对原文用词准确并在译文中精确传译

例如:在商务英语涉外合同中,offer 只能译为“要约”,相应的“要约人”是offerer,offeree就是“受要约人”;accept只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是acceptor,acceptee就是“接受承诺人”,其他译法都属不妥。

又如:在国际贸易买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份“确认书”。在“确认书”中首先规定一条“兹经买卖双方同意按下列条款成交”,翻译为 “The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.”这个译文中的“条款”一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干个条件。

2.语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重

例(1)

The shipment time is February or March at option and the goods will be shipped in one lot.

此货可于一月份装运。

例(2)

The goods will be delivered in seller’s usual make-up.

货物将按卖方通常装潢装运。

例(3)

By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.

原译文:

以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。

原译文有四处翻译不妥。

1)irrevocable Letter of Credit是指:A Letter of Credit which cannot be altered or cancelled once it has been negotiated between the buyer and his bank. 原译文用“不可取消的信用证”也能表达原文,但其行话应该是“不可撤消的信用证”。

2)documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念不清,因为“票据”是指出票人签名于票上,约定自己或委托他人,以无条件支付一定金额为目的的有价证卷。票据本身是广义它包括汇票、本票和支票。那么,在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,该条约中的bill应理解为“汇票”。至于documentary bill是指a bill to which documents are attached,应译为“跟单汇票”。

3.negotiation在涉外票据结算中是指the giving of value for bills(drafts) or documents by the bank authorized to negotiate,其“行话”应该译成“议付”。

4.until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。

经审校改译为:

以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。