译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈


请输入要查询的词条内容:

译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈




图书信息


书 名: 译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈

作 者:胡牧

出版社: 上海外语教育出版社

出版时间: 2011年3月1日

ISBN: 9787544621007

开本: 16开

定价: 28.00元

内容简介


《译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。

图书目录


第一章 导言

第一节 本领域的前沿动态

第二节 本课题的研究目的

第三节 本课题的研究方法

第四节 本课题的重点和难点

第五节 结论

第二章 译本世界的理论基础与话语资源

第一节 理论基础:马克思主义社会学理论

第二节 话语资源:个体、社会、实践

第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构

第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑

第二节 “以本为本”与译本世界

第三节 “以人为本”与现实世界

第四章 译本世界与现实世界的碰撞

第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思

第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像

第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构

第一节 作为行动者的译者

第二节 作为生产对象的文本

第三节 作为监管的把关人

第六章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮

第一节 权力与话语

第二节 规范与系统

第三节 个体与社会

第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费

第一节 社会性与学术性传播范式

第二节 消费群体与译本价值

第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变

第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读

第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像

第九章 结语

参考文献

后记