译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈


请输入要查询的词条内容:

译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈




图书信息


出版社: 北京师范大学出版集团,北京师范大学出版社; 第1版 (2010年12月1日)

丛书名: 学术前沿研究

平装: 229页

正文语种: 简体中文

开本: 16

ISBN: 9787303119271

条形码: 9787303119271

商品尺寸: 23.2 x 15.2 x 1.4 cm

商品重量: 340 g

内容简介


《译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈》结合目前翻译学研究中的流派建设问题,甚至涉及国学与西学的关系问题,与其片面地不加选择地把眼睛一律放到国外,甚至主张“非翻译书不读”(须知中国的翻译书也是书),不如在胸怀世界的时候,也要关注并立足于中国当下翻译和研究的状况,并将国内本领域突出的实践与理论成果,予以集中的关注和研究,甚至继承下来,发扬光大,倘若真正的能将西学落实到国学,便未始不能开宗立派,传诸国外。特别是关涉到中国文化的典籍翻译这样一个特殊的领域,更是不能舍近而求远,以致妄自菲薄,倒是应当密切关注中国的文化状况、汉语和其他民族的语言状况,以及典籍翻译本身给我们提出来的重大的理论问题。

目录


总论

翻译标准多元化

第一章 声韵别样译

以韵促译的汪译陶诗

再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人

声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后

第二章 诗歌中西译

从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能

诗体译诗——“诗可以愤”的翻译解构与建构

第三章 对话补偿译

字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译

汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议

第四章 借鉴开拓译

“永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重”

英译乐府诗中的“视域融合”翻译观

第五章 译者译而论

读汪译《形影神》,辨“传神达意”观

“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行

“译可译,非常译”的“形美”表述

附录一 心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师

附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982-2010)

后记 写作是一种缘分